翻訳とパラテクスト|人文書院【書評】

本ページはプロモーションが含まれています
翻訳とパラテクスト

本書「翻訳とパラテクスト」は、文化資本が異なる言語間の翻訳が抱える葛藤に迫る一冊です。近代チェコ語の復興を目指したユングマン、多民族・多言語のはざまで共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル、冷戦下の亡命作家クンデラといった歴史上の人物を通して、ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から深く掘り下げています。

著者である阿部賢一氏による、小言語の翻訳を論じるための示唆に富む内容となっています。

翻訳とパラテクストの基本情報

商品名 翻訳とパラテクスト
著者 阿部 賢一
出版社 人文書院
ISBN 9784409161012

内容の解説

「翻訳とパラテクスト」は、阿部賢一氏による翻訳研究書です。人文書院から出版されており、ISBNは9784409161012です。

本書では、19世紀初頭のチェコ語復興運動におけるユングマン、多民族・多言語の狭間で共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル、そして冷戦下の亡命作家クンデラを取り上げ、それぞれの時代背景における文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにしています。小言語の翻訳を論じることの意義や、翻訳が文化や社会に与える影響について深く考察されています。

翻訳とパラテクストのみんなの書評

本書は、小言語の翻訳が抱える複雑な葛藤を、歴史上の具体的な人物を通して深く掘り下げた翻訳研究書です。近代チェコ語の復興に尽力したユングマン、多文化共生を目指したアイスネル、そして「小文学」を翻訳したクンデラといった事例は、言語と文化、そして政治が複雑に絡み合う翻訳の現場を鮮やかに描き出しています。

特に、それぞれの時代における「共生」や「小文学」といった概念が、翻訳という行為を通じてどのように展開されていったのかは、示唆に富む内容と言えるでしょう。翻訳研究に興味がある読者にとっては、新たな視点と深い洞察を与えてくれる一冊となるはずです。

読んだ感想

「翻訳とパラテクスト」は、単なる翻訳論にとどまらず、歴史的な文脈の中で翻訳が果たしてきた役割を鮮やかに描き出した一冊です。ユングマン、アイスネル、クンデラといった人物を通して、言語が文化や民族、そして政治とどのように結びつき、時に葛藤を生み出してきたのかが克明に記されています。

特に、小言語が直面する困難や、それを乗り越えようとする翻訳者たちの営みは、現代社会における多様な言語や文化のあり方を考える上でも重要な示唆を与えてくれます。翻訳という行為の持つ奥深さと、それが文化の発展に不可欠な要素であることを改めて認識させられる読後感でした。

こんな人におすすめ

翻訳という行為が持つ文化的・社会的な意味合いについて深く探求したい方、特に小言語の翻訳が直面する課題やその歴史的変遷に関心のある読者におすすめです。文学研究者や言語学に関心のある方にも適しています。

商品画像

サンプル画像1

確認したい内容

翻訳とパラテクストを購入する前に、内容紹介、著者・出版社、発売日、版・形式、対応機種、特典の有無などを商品ページで確認しておくと安心です。購入条件の細部は変わる場合があります。

よくある質問

Q. 本書の著者名は何ですか?

A. 本書の著者は阿部 賢一です。

Q. 本書の出版社はどこですか?

A. 本書の出版社は人文書院です。

Q. 本書のISBNコードは何ですか?

A. 本書のISBNコードは9784409161012です。

Q. 本書はどのような内容について書かれていますか?

A. 19世紀初頭から現代にかけてのチェコ文学における翻訳を、文化資本の観点から論じています。ユングマン、アイスネル、クンデラらの翻訳活動を通して、小言語の翻訳の様相を明らかにします。

Q. 本書の目次にはどのような項目がありますか?

A. 目次には「はじめに」「第1部 ヨゼフ・ユングマン」「第2部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル」「第3部 ミラン・クンデラ」「参考文献」「結びに」「索引」などが含まれています。

詳細を確認

「翻訳とパラテクスト」は、歴史上の人物を通して、言語間の翻訳が抱える葛藤と、それが文化に与える影響を深く考察した一冊です。翻訳研究の新たな視点を得たい方、小言語の翻訳に関心のある方におすすめです。

詳しい内容や著者情報、目次などは、商品ページでご確認ください。

気になった方は、下のボタンから商品ページで内容紹介・著者情報・出版社・発売日・版や形式を確認してみてください。

タイトルとURLをコピーしました